Translate

2024. november 13., szerda


Szerelmi álmaink
Írta: Fujt Ernesztin

Szerelemre dobbant a szívünk,
boldog örömtáncot járva,
Két egykor idegen lélek,
lángra lobbant s ébren álmodik.

Szívünk, lelkünk összeforr,
szeretetről, szenvedélyről dalol.
A sors mint varázslat,
zenél a szív, dalol a lélek,
egymást óhajtva szerelmet vall két lélek.

A csodák útjára léptünk,
álmodunk, sóvárgunk,
a nagy szerelemre vágyva. 
Köszönöm a sorsnak, 
hogy melléd sodort az élet.

Veled minden napom ünnep,
szeretni és szeretve lenni
mindig jobban és jobban,
ahogy a szívünk egy ritmusra dobban.

A hátralévő életem neked adom,
a szívemet a szívedbe rakom.
Két szerelmes szív dacol az idővel,
s tudja, hogy elérte a végtelent.

Lennék én lágyan simogató szellő,
új életet hozó felhő. 
Ölelésed, mámorító szavaid
biztonságos menedék
szerelmi álmaink otthona.


 

2024. november 10., vasárnap


Csalóka illúzió.

Írta: Fujt Ernesztin


Mondod, nem akarsz fájdalmat okozni nekem,

mégis szinte minden nap megteszed.

Lelkem poklára viszed önző ábrándjaid,

s hazudva adod tudtomra égő vágyaid.

Ledobva a láncot magadról,

újra és újra hitszegés az örök kárhozatban.

Mert bizony menny és pokol ez a szerelem,

hűtlenséged határtalan,

mindenkit-mindenkivel csalatkozva,

a szíved csak fagyos érzést takar.

A élet nem színjáték,

a szív dobbanása együvé tartozást akar.

Csak a remény ami ésszel nem fogható,

s az előadás ami mindig rajta kapható.

Próbáltam elengedni, szárnyaimat csonkítani,

s némának lenni a nagy nesztelenségben,

hogy szívem meg ne hasadjon,

így elengedni csendben.

Az emlék még él,

magammal viszem az úton,

hogy majdan a végtelenben,

talán egyszer rám leljen.


Szerelmi álmaink Írta: Fujt Ernesztin Szerelemre dobbant a szívünk, boldog örömtáncot járva, Két egykor idegen lélek, lángra lobbant s ébren...